영어독해할때 이해했으면 한글로 바꿔야함??? [8]

이병 해남이꿈 | 21-10-24 19:33:39 | 조회 : 1013 | 추천 : +1


Rachel was sick. Her friend advised her to go to the hospital
해석하면 레이첼은 아팠었다 그녀의 친구가 그녀가 병원에가라고 조언을 했었다 잖아염

이거를 다시 한글로 바꿔서 재확인해야 하는거야??
아니면 너 병원가보래 하고 느낌만 알면 되는거야???
SNS로 공유하기
  • 일병 후후후훗4년 전 | 신고

    이거 영어 잘하는 선생들한테 이야기 들었는데 어려운 문장은 무조건 한국말로 바꿔서 생각한다고함.
    영어를 잘하는 사람은 영어 문장을보면 번역을 하는게 아니라 문장에서 말하고자 하는 의미를 간단하게 빨리 바꾸는 능력이 뛰어남. 이걸 잘하려면 계속 연습하셈 
  • 상병 아호4년 전 | 신고

    쉬운문장은 아래처럼하고
    한글로 번역해도 좆같은 문장들은 최대한 한글로 바꿔서 확인해야지
  • 상병 넘졸려4년 전 | 신고

    advised her to go ~ 이해했으면 'advised her to go~' 그거대로 받아들여야지
    굳이 한국말이 아니라 행위자체가 떠오르면 됨
  • 병장 휘파람휘휘4년 전 | 신고

    이해하기 어려운 의미는 한글로 바꿔서 생각해봐야지.
    여기서 키포인트는 '이해'야.
    예시로 한글로 적혀진 비문학 문제를 봐보자. 
    노베이스라 칠 때 우리가 읽을 수 있다고 다 맞는게 아니거든.
    정확한 이해가 필요하지
  • 병장 휘파람휘휘4년 전 | 신고

    이해가 되었는지 파악하고 싶으면 글을 읽고 한줄 정도로 요약 할 수 있는지 한번 테스트해봐. 요약이 바로 됬다면 굳이 다 한글로 바꿔볼 필요는 없지
  • 일병 이런십센티4년 전 | 신고

    독해와 번역은 다른 영역임 
    학교 영어선생임  우리말 번역에 목매달기 보단 
    동사구 외우거나 해석보고 영작하는게 훨 도움됨  
    advise 명사 투부정사구 외우시고 
    그 다음 단계는 다른 영어표현으로 바꾸기
  • 병장 독든햄핫스팸4년 전 | 신고

    영어잘하는 사람은 한글번역안함
    그낭 단어랑 문장구조 구분만 할 줄 알면 한글읽듯이 몸으로 느낌
  • 상병 스윙스14년 전 | 신고

    저 정도는 바꿀필요없이 바로 직독직해됨
< 1 2 3 4 5 >